Campus Universitario
Archivo de noticias emitidas por la Universidad Nacional de Itapúa

Archivo de noticias emitidas por la Universidad Nacional de Itapúa

En Paraguay debemos “vivir en guaraní”

Noticia
Encarnación, 3 septiembre de 2012.

La presencia de Michael Gasser, profesor emérito de la Universidad de Indiana, E.E.U.U. de América, quien realizó una serie de encuentros didácticos primeramente con las principales autoridades de la Facultad de Humanidades, en la tarde del viernes 31 de agosto y al día siguiente con los profesionales que cursan la Maestría en Ciencias del Lenguaje y la Literatura, fue sumamente positiva.

El profesional que sigue trabajando en La Escuela de Informática y de Computación de la mencionada universidad se llegó hasta la ciudad de Encarnación, por especial invitación de la Dra. María Eva Mansfeld de Agüero y del Dr. Antonio Kiernyezny, Decano.

La falta de informaciones en lengua guaraní en la web
Lo que se pretende con su presencia, es que a través de la Facultad de Humanidades, utilizando las TICs. se pueda disponer de una herramienta fácil para realizar las traducciones del castellano al idioma guaraní. Comentó en sus intervenciones el docente americano, que Google actualmente dispone en la red la capacidad de una traducción de 64 lenguas. El problema de la lengua guaraní es que carece de elementos esenciales como ser EL CORPUS bilingüe digital, que se constituyen en los recursos léxicos para un buen resultado del paso del castellano al nuestro idioma ancestral. El guaraní posee un dominio restringido en la web por no disponer un software con los análisis sintácticos, un análisis morfológico y finalmente una transferencia que se acerque al texto y no una traducción literal.

En un momento dado de la clase dada por el Dr. Michael, se tuvo la participación de la Dra. María Eva Mansfeld quien agregó que nosotros los paraguayos en un gran porcentaje dialogamos, hablamos en guaraní pero cuando nos vamos a comunicar entre nosotros, lo hacemos en castellano, poniendo de manifestó la DIGLOSIA (preferencia de una lengua a otra), por lo tanto si queremos tener plena idea o expresarnos, debemos VIVIR EN GUARANI, y no pensar en castellano para tratar de expresarnos bien en el otro idioma oficial del Paraguay.

Indicó que en forma conjunta, tanto Humanidades, como el prof.. Michael Gasser, están en condiciones de disponer de esos elementos que puedan posibilidad y darle las herramientas a Google u otro buscador para que las traducciones se produzcan en el acto y de esa manera el paraguayo o la paraguaya disponer de un material en guaraní de cualquier tema en forma gratuita.

Proyecto piloto
Antes de concluir su presencia en Encarnación en la mañana del sábado 1ro. de setiembre, en un encuentro desarrollado en dependencias del Decanato que contó con la presencia del Dr. Antonio Kiernyezny, Decano, MSc. Oscar Galeano Vicedecano, MSc. Vanesa Arévalos de las TICs, y el Lic. Osvaldo Moreira en forma conjunta con el profesor visitante, se llegó a la siguiente conclusión.

En primer término la conformación de un equipo de trabajo. La elaboración de un proyecto, se pretende realizar en dos frentes, con alumnos de la carrera de bilingüismo y con estudiantes secundarios de escuelas que disponen de las herramientas de informática. La capacitación, tanto de docentes como de estudiantes participantes.

Breve biografía
Michael Gasser, nació en Camp Lejeune, Nort Carolina, EEUU, en 1948, el profesor adjunto emético en la Escuela de Informática y Computación y el Programa de Ciencias Cognitiva de la Universidad de Indiana. Obtuvo la licenciatura en matemáticas en la Universidad Estatal de San Diego, California, la Maestría en la Enseñanza de Ingles como segunda lengua en la Universidad de California, Los Ángeles y el doctorado en la Lingüística Aplicada en la misma universidad.

Durante lo 16 años siguientes investigó los modelos de computacionales de la adquisición de la lengua. Hace 8 años se convenció de que la lingüística computacional puede beneficiar las lenguas preferentemente de América. Actualmente sus investigaciones se centran en el desarrollo de sistemas prácticos que procesan tales lenguas y puedan aplicarse a tareas como la enseñanza de lenguas, la recuperación de la información, la revitalización de lenguas amenazadas y sobre todo en colaboración con seres humanos para una buena traducción.
Fuente: Departamento de Comunicaciones (Dcom).